更多>>所有分类 >学习指南 >翻译 >《论语》选辑(汉德对照)2>详细
| 王景辉主讲《新版标准日本语初级上下册》在线视频课程。 进入免费试听! 标签:原文,口语,语文,译文,君子, 《论语》选辑(汉德对照)2 德语翻译 |
【原文】子禽问于子贡曰:夫子至于是邦也,必闻其政,求之与,抑与之与?子贡曰:夫子温﹑良﹑恭﹑俭﹑让以得之。夫子之求之也,其诸异乎人之求之与?[1.10]
【口语文】子禽问子贡说:“老师到了一个国家,总是预闻这个国家的政事。(这种资格)是他自己求得呢,还是人家国君主动给他的呢?”子贡说:“老师温良恭俭让,所以才得到这样的资格,(这种资格也可以说是求得的),但他求的方法,或许与别人的求法不同吧?”
【德译文】Zi Qin fragte den Jünger des Konfuzius Zi Gong: "Wenn der Meister in ein anderes Land kommt, wird er bestimmt etwas über die dortige Regierung in Erfahrung bringen wollen - muss er da um Auskunft bitten, oder wird ihm alles von selbst mitgeteilt?" Zi Gong sprach: "Der Meister erlangt alles wie von selbst, nur durch seine milde, gutmütige, h?fliche, ma?volle und nachgiebige Art. Seine Art zu bitten ist wirklich ganz anders als die anderer Menschen!"
11
【原文】有子曰:礼之用,和为贵。先王之道,斯为美。小大由之,有所不行。知和而和,不以礼节之,
亦不可行也。[1.12]
【口语文】有子说:“礼的利用,以和谐为贵。古代君主的治国方法,可可贵的处所就在这里。但不论大事小事只顾按和谐的措施往做,有的时候就行不通。(这是由于)为和谐而和谐,不以礼来节制和谐,也是不可行的。”
【德译文】You Zi sprach: "Der gr??te Nutzen von Riten und Zeremonien liegt im Herbeiführen von Harmonie. Das ist, was an der Regierung der frühen K?nige als sch?n empfunden wird: In gro?en wie in kleinen Dingen strebten sie sie an. Doch wussten jene auch, wo sie nicht erreichbar war. Harmonie tritt nicht von selbst ein, sie muss immer durch Riten und Zeremonien reguliert werden."
12
【原文】子曰:君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可谓好学也已。[1.14]
【口语文】孔子说:“君子,饮食不求饱足,居住不请求舒适,对工作勤劳敏锐,说话却警惕谨慎,到有道的人那里往匡正自己,这样可以说是好学了。”
【德译文】Der Meister sprach: "Der Edle strebt beim Essen nicht nach S?ttigung, beim Wohnen nicht nach Bequemlichkeit. In der Erledigung seiner Aufgaben ist er sorgf?ltig, in seinen Worten vorsichtig. Er begibt sich zu denen, die den rechten Weg pflegen, um sich zu bessern. Deswegen kann man sagen, dass er das Lernen liebt."
13
【原文】子贡曰:“贫而无谄,富而无骄,何如?”子曰:“可也;未若贫而乐,富而好礼者也。” [1.15]
【口语文】子贡说:“贫穷而能不谄谀,富有而能不自满自大,怎么样?”孔子说:“这也算可以了。但是还不如虽贫穷却乐于道,虽富饶而又好礼之人。”
【德译文】Einer seiner Schüler Zi Gong fragte den Meister Konfuzius: "Wie ist es zu beurteilen, wenn sich Menschen trotz ihrer Armut nicht bei anderen einschmeicheln und Menschen sich trotz ihres Reichtums ohne Stolz verhalten?"
Konfuzius entgegnete: "Das ist zwar gut, doch noch besser ist es, wenn man der Armut zum Trotz fr?hlich ist und sich trotz seines Reichtums weiterhin nach den guten Sitten verh?lt."
14
【原文】子曰:不患人之不己知,患不知人也。[1.16]
【口语文】孔子说:“不怕别人不懂得自己,只怕自己不懂得别人。”
【德译文】Der Meister sprach: "Mach' Dir keine Sorgen darüber, dass die Menschen Dich nicht kennen, sondern darüber, dass Du sie nicht kennst."
15
【原文】子曰:为政以德,譬如北辰居其所而众星共之。[2.1]
【口语文】孔子说:“(周君)以道德教化来治理政事,就会像北极星那样,自己居于必定的方位,而群星都
会围绕在它的四周。“
【德译文】Konfuzius sprach: "Wer sich in der Politik nach der Tugend richtet, der gleicht dem Polarstern: Er ruht an seinem Platz und alle anderen Sterne richten sich nach ihm aus."
16
【原文】子曰:富与贵,是人之所欲也;不以其道得之,不处也。贫与贱,是人之恶也;不以其道得之,不往也。君子往仁,恶乎成名。君子无终食之间违仁,造次必于是,颠沛必于是。[4.5]
【口语文】孔子说:“富饶和权贵是人人都想要得到的,但不用正当的方法得到它,就不会往享受的;贫穷与卑贱是人人都厌恶的,但不用正当的方法往摆脱它,就不会摆脱的。君子假如离开了仁德,又怎么能叫君子呢?君子没有一顿饭的时间背离仁德的,就是在最紧急的时刻也必须按照仁德办事,就是在颠沛流离的时候,也必定会按仁德往办事的。
【德译文】Der Meister sprach: "Reichtum und Rang - das wünschen sich alle. Kann man beides aber nicht auf dem rechten Weg erlangen, so l?sst man es. Armut und niedrige Stellung- das verwünschen alle. Kann man sich aber nicht auf dem rechten Weg davon befreien, so l?sst man es. Denn wenn der Edle sich von der Humanit?t entfernt, was bleibt ihm dann noch? Nicht für die Dauer einer Mahlzeit wendet er sich von ihr ab. In allen Prüfungen und N?ten h?lt er an ihr fest."
17
【原文】子曰:士志于道,而耻恶衣恶食者,未足与议也![4.9]
【口语文】孔子说:“士有志于(学习和履行圣人的)道理,但又以自己吃穿得不好为耻辱,对这种人,是不值得与他谈论道的。”
【德译文】Der Meister sagte: "Ein Gelehrter, das ist einer, der seinen ganzen Willen auf das DAO richtet. Wenn er sich dabei seiner schlechten Kleidung und seiner schlechten Speisen sch?mt, so ist er es nicht wert, dass man ihn zurate zieht."
18
【原文】子曰:君子之于天下也,无适也,无莫也,义之于比。[4.10]
【口语文】孔子说:“君子对于天下的人和事,没有固定的厚薄亲疏,只是按照义往做。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Der Edle verh?lt sich gegenüber allen Dingen unter dem Himmel so, dass er nichts kategorisch bejaht oder ablehnt - in allem versucht er sich dem Richtigen langsam anzun?hern."
编辑推荐:
“烤鸭”必看:雅思阅读摘要填空做题技巧
口语完全攻略
不考语文考外语 上海4校自主招生被指学科歧视
日语中有关人体词汇惯用语
日语阅读:论语(論語)里仁第四
